《正字亂象》之二十三:?

| | , ,

「條氣唔順」,氣不順,謂遇到不平事而氣憋,即「氣不過」、「不服氣」之意。有一相近說法是「條氣唔□/kœ4/」,亦可單獨說「唔□/kœ4/」(不甘心、不服氣),/kœ4/本字不明。

孔仲南考「?」字音「約下入聲」、意為「氣出於口」,審音辨義均誤,彭志銘卻以之附會為/kœ4/正字云云。

〔前修未密〕孔仲南《廣東俗語考·釋形體》(1933) ?:—音約下入聲。氣出於口也。『廣韻』其虐切。『說文』口上阿也。

〔正字不正確〕彭志銘《正字審查》(2007) ?:「?」,《廣韻》注音讀「其虐」切,即近粵音的「鋸」。《說文解字》:「?,口上阿也」。段玉裁注:「口上阿,謂口吻巳上之肉,隨口卷曲」。即說「口上阿」者,就是「口腔內上腭之彎曲處」也,這解釋,源自「阿」字,有「山阜彎曲處」之意,再引伸為「彎曲處」也。「口上阿」的「阿」,不是「口內的彎曲肉」,而是「從口裏舒出的一啖氣」,因「阿」字另可作「象聲詞」之用。急喝大口可樂,會氣上噴吐,「喲」的一聲,舒出一口氣,條氣「?」曬(即現今的「條氣順曬」),便是這個「?」矣!

謬誤辨析:
?,「其虐切」粵音/k’œk9/。孔仲南「?音約下入聲」審音有誤。(筆者按:「約」字聲調是下陰入,孔氏「下入聲」疑為陽入之謂,然則「約下入聲」粵音/ jœk9/。)

《說文·?部》:「阿,大陵也。一曰曲?也。」《說文·?部》:「?,口上阿也。从口,上象其理。」段玉裁注:「口上阿,謂口吻巳上之肉,隨口卷曲。」

彭志銘居然以「阿」字後來作象聲詞的用法,來解釋「口上阿」為「從口裏舒出的一啖氣」,不別古今語義,不顧《說文》本已解釋「(?)从口,上象其理」(語譯:「?」字從口,口上之「仌」象其紋理)。

段玉裁注解無錯。孔仲南謂「氣出於口」,可能是誤解「上象其理」。彭志銘既知段注,卻莫辨正誤,顛倒對錯,強作解人,實為大謬。

Previous

當你在尋找那根紅線—你的名字

姚明辱華與港人自決

Next