媳婦有了我的骨肉

去年中學文憑試中文科的閱讀理解試卷,據說有不少考生將「媳婦」解作「妻子」,考試及評核局稱之為「誤解」。

雖說康熙字典都說「子婦曰媳」,但語言文字既是約定俗成,南北二地對「媳婦」之理解確係不同。若我是該屆考生,必拍案而起申請覆核評分,當面質問諸位考官:「特區政府既熱切推動『普教中』政策,則香港學子以北方標準理解『媳婦』一詞,實乃政策的『重大勝利』,考評局豈可斥之為『誤』?你們要我們學好普通話,我做了,為什麼反而說我錯?」

以上慷慨激昂之陳詞(普通話)一出,眾考官必無言以對,縱試卷分數爭取不回來,卻可能已為未來之AO職位考核默默添上印象分,也未可知。

局方學術上也許正確,但「政治思想高度」不足,未能緊貼「習近平新時代中國特色社會主義思想」,慎記!

當然,無綫電視積極放映《延禧攻略》、《三國機密》等大陸劇集,在發揮國家文化「軟實力」,推動中港文化融合方面亦作出了重大貢獻,應記一功。

中華帝國主義者日夜膜拜的秦始皇統一文字,稱之為千秋功業,可惜嬴政未能統一語言,這只好留給當代始皇帝忙完貿易戰後回頭再處理了。

我們需要相信特區政府,正如以前解釋「煙火」和「煙花」的分別一樣,他們總有一日會解釋清楚「媳婦」到底該指兒子的老婆,還是自己的老婆。

在此之前讀者要緊記,普通話將自己的老婆稱作「媳婦兒」,兒子的老婆是「兒媳婦」;廣東話將兒子的老婆稱為「新抱」,自己的老婆則是「老婆」、「老虎」、「衰婆」等等,若混淆不清,日後你興奮地向友人報喜說,媳婦有了你的骨肉時,友人一面尷尬,也不知如何是好。

(作者按:此為遊戲文章,旨在調侃普教中政策。閱讀理解答題時須謹慎看清前文後理,望讀者注意。)