粵語偽正字禍港錄:彭志銘《正字審查》(5)

22、酡
《正字審查》:凡酒醉的,皆有昏暈的感覺,遂「酒後面紅」的「酡」,便被引申為「暈得一陣陣」的「暈酡酡」也!身體不適而有天旋地轉之感,也可稱為「暈酡酡」。
謬誤辨析:酡,《玉篇》「飮酒朱顏貌」、《集韻》「將醉謂之酡」,意謂飲酒面紅。飲酒面紅未必酒醉,彭志銘的解釋,頗為牽強。

23、?
《正字審查》:俗寫騙徒為「老千」。「千」,只是個「數詞」,跟「騙人」毫無關連,真正「謀人錢財」的「千」,正字是「?」。
謬誤辨析:《康熙字典》「?:《篇海》直善切,音邅。謀人財物謂之?。」「?」粵音/tsin6/,義近、音不合。

24、盦
《正字審查》:「盦」,是「覆蓋」和「掩埋」之意,本讀「庵」,現港人唸作「吸」,那是一音之轉也。
《廣州語本字•卷三十九》盦住:盦者,亦物蓋物也。俗讀盦若階級之級。《說文》盦,覆盍也。《集韻》盦,乙盍切。
謬誤辨析:「乙盍切」粵音/ɐp1/,詹憲慈「俗讀盦若階級之級」殊欠解釋,彭志銘只是因襲其說。

25、夿
《正字審查》:「大拿拿」的「拿」音字,正寫是「夿」,古意是「大」而已!以前,多用作形容「物件之大」,現今,多指「數目之巨」。
《廣州語本字•卷三十三》大夿夿:夿夿者,形容物之大也。俗讀夿若拿。《集韻》:「夿,大也,披巴切。」常語有曰「一個銀錢大夿夿」。
謬誤辨析:「披巴切」粵音/p’a1/,詹憲慈「俗讀夿若拿」殊欠解釋,彭志銘只是因襲其說。

26、軭
《正字審查》:「彎臣」的「彎」,正字是「軭」,本讀近音「汪」,現唸作近音「彎」,是「戾」的意思。廣東話有「攪軭」一詞,即「攪壞」,又叫做「攪喎」,是「將事情弄得失敗非常」也!
謬誤辨析:「軭」解「車輪扭曲」,《說文》:「軭,車戾也。」段注:「戾者,曲也。」徐灝注箋:「古衹用匡字,從車者後所加也。」《廣韻》「去王切」(匡小韻)、「巨王切」(狂小韻),擬成粵音/k’waŋ1/、/k’wɔŋ4/。