呢幾日好多人為咗「比卡超」定「皮卡丘」、「寵物小精靈」定「精靈寶可夢」爭論不休,有人話:「都係一個名啫,習慣咗就得架啦!『玫瑰改名不改其香』呀!」你問我,我一定撐「比卡超」同「寵物小精靈」,唔單單係香港定支那嘅問題,仲有思考方式、美學嘅問題。唔明?我用「變形金剛」做例子。

「變型金剛」大約三十年前晌香港首播,當時嘅譯名好有意思:

Autobot:「博派」,用「bot」嘅音譯,「博」亦有「博大、博愛」嘅含意,適合正義嘅一方。
Decepticon:狂派,用「con」嘅音譯,「狂」帶負面意味,做邪惡一方
Optimus Prime:柯柏文、Megatron:麥加登、Ratchet:力捷都係用音譯。輪到Starscream,大鑊啦,照音譯叫「士打兼」?好核突喎,於是將Star同Screem分開譯做「星星叫」,其實細個好多人以為佢叫「猩猩叫」,又誤打誤撞符合佢狂妄自大嘅性格。

去到支那譯名,大鑊,完全唔知想點。
Autobot:「汽車人」,係~「博派」好多都係偽裝成車,不過唔係全部喎,「天火」(Jetfire)就係最出名嘅「博派」戰機。仲有五架戰機合體成為一個大機械人,不過唔記得叫咩名。
Decepticon:霸天虎,我完全諗唔明呢個名同「狂派」班人有咩關係,其實如果「博派」係「汽車人」,「狂派」唔係「飛機人」咩?
Optimus Prime:擎天柱,我睇咗好耐,都唔知「柯柏文」邊條柱係擎天嘅 #又有性暗示?
Megatron:威震天,又係完全唔明點解咁譯
Starscream:紅蜘蛛,機身紅色?有蜘蛛網狀嘅紋?「紅蜘蛛」呢個名真係冇氣勢,感覺通街都係,仲要我一腳都踩得死

唔睇返英文真係唔知佢講緊咩。

由「變形金剛」嘅譯名睇得出,支那對外文名字嘅翻譯真係求其得好緊要,間中有「汽車人」呢啲意譯已經謝天謝地。本來,支那用咩名係關我叉事,但係而家有啲人逼香港跟支那嗰套嚟玩,今次係名、下次係語言文字、之後係社會規則,再咁落去,香港仲有「掟」企嘅?最怕大家都覺得冇問題時,會慢慢降低自己嘅思考方式、美學準則,變到同支那一樣求其,咁就大L鑊。