隨便留意一下,都會發現美國軍隊簡稱「美軍」,日本軍隊稱「日軍」,英國軍隊叫「英軍」。如此類推,中國軍隊照邏輯來看應叫「中軍」,但偏偏就是叫中國軍隊而沒有簡稱。而我試在Google translate 裏打英文,結果都是一樣,有日軍英軍就是沒有中軍。

我認為沒以「中軍」去指中國軍隊,有幾個可能的原因解釋。

原因1:古時中軍已是用來指其他的東西,例如軍隊分左中右前後,中軍就是指中間的部分。在習慣下,中軍已有既定的意思。

原因2:中國軍隊往往有其他替代的簡稱,例如近代有國軍、解放軍、共軍等,不同朝代則可以朝代名作簡稱,如清軍明軍等。而其他簡稱亦可以派系或地域等來作簡稱,如廣西軍叫桂軍,直系軍隊叫直軍等。

原因3:古代尚未發展出中國的概念,到近代開始有中國的概念,但中軍已慣指其他東西,所以中軍難以應用在中國軍隊上。而中文的特色是簡約時會易讓人曲解含意,所以不能用中軍,而只能笨拙地使用中國軍隊了。

我顯然不是第一個想到這問題的人,否則中國軍隊肯定會叫成「中軍」吧!