我相信看過《The Hunger Games: Mockingjay 1 飢餓遊戲:自由幻夢Ⅰ》的人,應該對這首清唱歌並不感到陌生。

我和M先生在圓方的戲院看過後,回家又找來了官方的翻譯本,我看到了翻譯後,覺得還一般,但是,對於很多網上面對這首歌的註譯,可我覺得還是差了點,嗯,沒錯,像是推理小說裡出現一個「失落的環節」(The missing link)的感覺,結果,我還是決定自己譯一次,用我久違的詩人的目光,再去剖析這首詩一樣的歌:

Are you, are you
Coming to the tree
They strung up a man
They say who murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where dead man called out
For his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run,
So we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Wear a necklace of hope,
Side by side with me.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.
Credit to: Soundtrack Artists – The Hanging Tree Lyrics | MetroLyrics

首先,大家必須要明白,這不是恐怖片裡的一首歌,而是《飢餓遊戲》裡的旋律,《飢餓遊戲》寫的是什麼?沒錯,是「革命」、是「人民覺醒並團結起來反抗不公平的暴政」,所以,你不能用字面的意思去解讀這首歌。

若果你在一開始解Hanging Tree這個字時,被誤導真的把它當作為一棵樹時,你就會被作者的隱喻牽著到處走了。

Hanging Tree其實並不是解作吊死人之樹,而是 — 「絞刑台」,下面wikipedia第一個關於Hanging tree 的解釋已經說明了,它其實是Gallows的別稱。
http://en.wikipedia.org/wiki/Hanging_tree_%28disambiguation%29

而Gallows的意思是什麼? 讓Wiki再告訴你: Gallows may be permanent to act as a deterrent and grim symbol of the power of high justice,沒錯,是政府最高司法的威懾而嚴峻的象徵,換句話說,「絞刑台」展現的,是政府不容挑戰的權威。

好吧,解釋完了基礎,各位,我們可以開始說故事了。

一開始,歌曲裡問人,你會不會、你會不會過來「絞刑台」這邊?「他們」吊死了一個男人,並聲稱他殺死了三個人。

這裡,要留意,作者漂亮的一手留白,是政府稱聲那個男人殺死了三個人,那麼,真相是怎樣?那個男人又怎樣為自己辯護過?到底這是執行「公義的司法」,還是「嫁禍」去解決他們的眼中釘(大家覺得這招是不是很眼熟?)?天曉得。

「Strange things did happen here, no stranger would it be, if we met at midnight in the hanging tree.」接下來的4句,要一口氣去解,才能解通,不然,就是會變成「怪事接二連三的出現,而我們相約在絞刑台」的鬼故。這裡所謂的「怪事」並不是指下一句的相約在絞刑台,而是指上一句,沒錯,那個被稱聲殺了三個人的男人被絞殺了,是最為Strange(離奇)的事,明明沒有殺人的人卻被冤枉了,還能有比這件事更離奇嗎?所以,我們今個子夜相約在死刑台前,也一點也不離奇。

為什麼?

明明絞刑應該是在大白天,以示眾的形式進行,為什麼大家要約在子夜無人的時候,在死刑台前見面呢?

沒錯,既然我們之間有人被政府冤枉了、欺壓了、枉死了,我們這個子夜就聚在一起,在紀念這個烈士的絞刑台前— 起義。
這一點也不出奇吧?(No stranger would it be)

第二段是一個flash back,是那個吊死之人的遺言,Where dead man called out for his love to flee. 是叫他的愛人逃得遠遠的,為什麼?若果單純是一件殺人案,為什麼那個男人要叫他的情人逃走?除非,這是迫害,他擔心會連累他的愛人遭受到清算,所以,在死前還是用盡自己最後一口氣,叫她逃跑。

第三段,唱這首歌的人,也就是那個情人終於現身了,她悲壯地邀請更多更多的人去到絞刑台前,Where I told you to run,so we’d both be free. 她說明明跟你(那個被絞死的男人)說過,大家一起逃走,離開這個地方,不就自由了麼?何必要反抗這裡的政府?但是,你卻堅持你的理想,還被絞死在這裡。所以,悲憤的她,不但沒有逃走,反而聚集了更多的群眾,在深夜,悄悄地,蘊釀著革命,代替他的遺志。

最後一後,是大合唱,所有人都聚在一起,一傳十,十傳百,大家都準備好了繼承他的遺志,有心理準備失敗後,套上那個絞刑的繩子,全因為這裡的暴政是那麼的出奇地嚴苛,但是他們竟然出奇地逆來順受了這麼多年,no stranger would it be,還有比此更奇怪的事嗎?

故事來到這裡就停止了,結局是這群革命者再次被送上絞刑台,還是成功推翻了暴政,實在不得而知,但是,當他們被送上絞刑台時,將會有更多的家庭、更多破碎的心,唱著:Are you, are you coming to the tree?

這就是革命對政權來說最恐怖的地方,它像致命的病毒,連鎖式的傳播開去,你殺掉一個,就發引發更多個的革命者出現,宛如千濤拍岸,第一波的浪你接得住,但是,一捲一放後,第二波只會來得更加猛烈,誰又能接得下這延綿不斷的狂潮?

今天的香港,沒有陽光,衷心祝福龍和道的朋友們,一切安好。

Credit to: Jennifer Lawrence – The Hanging Tree 吊人樹之歌

The Hunger Games: Mockingjay 1 飢餓遊戲:自由幻夢 Ⅰ